Pink Transparent Valentine Balloon Heart Help Paradise: Balming Tiger - SONG FOR ABYSS | Tradução em português

Pesquisar este blog

sexta-feira, 27 de fevereiro de 2026

Balming Tiger - SONG FOR ABYSS | Tradução em português


- 2ª música da mixtape 'Balming Tiger vol.1: 虎媄304', lançada em 23 de Janeiro de 2018.

- CRÉDITOS
Produção: No Identity
Letra: No Identity e Sukhoon Chang
Vocais: Sukhoon Chang
Engenheiro de mixagem: No Identity 

🎧 ESCUTE AQUI 🎧


SONG FOR ABYSS / CANÇÃO PARA ABYSS


Letra original

かのじょ わ jazz を もって いる (なに?)
ソウル に キムチ を もって いる (そう?)
かのじょ わ jazz を もって いる (ah そう!)
で わ よく ききなさい (わかりました!)

かのじょ わ jazz を もって いる (なに?)
東京 に なっと を もって いる (そう?)
かのじょ わ jazz を もって いる (ah そう!)
で わ よく ききなさい (わかりました!)

Abyss わ jazz を もって いる (なに?)
ソウル に キムチ を もって いる (そう?)
Abyss わ jazz を もって いる (ah そう!)
で わ よく ききなさい (わかりました!)

Abyss わ jazz を もって いる (なに?)
東京 に なっと を もって いる (そう?)
Abyss わ jazz を もって いる (ah そう!)
で わ よく ききなさい (わかりました!)

かのじょ わ jazz を もって いる (なに?)
ソウル に キムチ を もって いる (そう?)
かのじょ わ jazz を もって いる (ah そう!)
で わ よく ききなさい (わかりました!)

かのじょ わ jazz を もって いる (なに?)
東京 に なっと を もって いる (そう?)
かのじょ わ jazz を もって いる (ah そう!)
で わ よく ききなさい (わかりました!)

Abyss わ jazz を もって いる (なに?)
ソウル に キムチ を もって いる (そう?)
Abyss わ jazz を もって いる (ah そう!)
で わ よく ききなさい (わかりました!)

Abyss わ jazz を もって いる (なに?)
東京 に なっと を もって いる (そう?)
Abyss わ jazz を もって いる (ah そう!)
で わ よく ききなさい (わかりました!)


Romanização

Kanojo wa jazz o motte iru (nani?)
Souru ni kimuchi o motte iru (sou?)
Kanojo wa jazz o motte iru (ah sou!)
Dewa yoku kikinasai (wakarimashita!)

Kanojo wa jazz o motte iru (nani?)
Tōkyō ni nattō o motte iru (sou?)
Kanojo wa jazz o motte iru (ah sou!)
Dewa yoku kikinasai (wakarimashita!)

Abyss wa jazz o motte iru (nani?)
Souru ni kimuchi o motte iru (sou?)
Abyss wa jazz o motte iru (ah sou!)
Dewa yoku kikinasai (wakarimashita!)

Abyss wa jazz o motte iru (nani?)
Tōkyō ni nattō o motte iru (sou?)
Abyss wa jazz o motte iru (ah sou!)
Dewa yoku kikinasai (wakarimashita!)

Kanojo wa jazz o motte iru (nani?)
Souru ni kimuchi o motte iru (sou?)
Kanojo wa jazz o motte iru (ah sou!)
Dewa yoku kikinasai (wakarimashita!)

Kanojo wa jazz o motte iru (nani?)
Tōkyō ni nattō o motte iru (sou?)
Kanojo wa jazz o motte iru (ah sou!)
Dewa yoku kikinasai (wakarimashita!)

Abyss wa jazz o motte iru (nani?)
Souru ni kimuchi o motte iru (sou?)
Abyss wa jazz o motte iru (ah sou!)
Dewa yoku kikinasai (wakarimashita!)

Abyss wa jazz o motte iru (nani?)
Tōkyō ni nattō o motte iru (sou?)
Abyss wa jazz o motte iru (ah sou!)
Dewa yoku kikinasai (wakarimashita!)


Tradução para o português

Ela tem jazz com ela (hã?)
Em Seul tem kimchi com ela (é mesmo?)
Ela tem jazz com ela (ah, entendi!)
Então preste atenção direitinho (entendido!)

Ela tem jazz com ela (hã?)
Em Tóquio tem nattō com ela (sério?)
Ela tem jazz com ela (ah, entendi!)
Então preste atenção direitinho (entendido!)

Abyss tem jazz com ela (hã?)
Em Seul tem kimchi com ela (é mesmo?)
Abyss tem jazz com ela (ah, entendi!)
Então preste atenção direitinho (entendido!)

Abyss tem jazz com ela (hã?)
Em Tóquio tem nattō com ela (sério?)
Abyss tem jazz com ela (ah, entendi!)
Então preste atenção direitinho (entendido!)

Ela tem jazz com ela (hã?)
Em Seul tem kimchi com ela (é mesmo?)
Ela tem jazz com ela (ah, entendi!)
Então preste atenção direitinho (entendido!)

Ela tem jazz com ela (hã?)
Em Tóquio tem nattō com ela (sério?)
Ela tem jazz com ela (ah, entendi!)
Então preste atenção direitinho (entendido!)

Abyss tem jazz com ela (hã?)
Em Seul tem kimchi com ela (é mesmo?)
Abyss tem jazz com ela (ah, entendi!)
Então preste atenção direitinho (entendido!)

Abyss tem jazz com ela (hã?)
Em Tóquio tem nattō com ela (sério?)
Abyss tem jazz com ela (ah, entendi!)
Então preste atenção direitinho (entendido!)

Nenhum comentário:

Postar um comentário